Сегодня международное сотрудничество в сфере бизнеса — явление весьма распространенное. Компаниям, у которых есть иностранные партнеры и клиенты, постоянно требуются перевод документов, помощь профессионалов во время проведения переговоров и конференций. В данной статье рассмотрены основные критерии, по которым стоит выбирать переводчика.

На что обратить внимание

Многие работодатели ищут специалистов с высшим филологическим или лингвистическим образованием. Его наличие — несомненный плюс, однако важно, чтобы переводчик был также профессионалом в той сфере, в которой работает ваша фирма, особенно если она имеет узкую специализацию. В таком случае сотрудник будет владеть профессиональной лексикой, в полной мере понимать содержание технической, бухгалтерской или иной документации.

Например, для нотариального перевода нужен юрист, знающий языки, правовые формулировки, используемые в документах разных стран, а также правильную последовательность процедур для совершения данной операции. Для строительной компании предпочтительнее найти специалиста с высшим инженерным образованием в этой сфере, а его знание языков может быть подтверждено сертификатами международного стандарта, которые выдаются после сдачи переводчиками соответствующих экзаменов. В них иногда указывается специализация, то есть владение соответствующей терминологией (например, юридической, технической или медицинской).

Многие компании сегодня не берут в штат переводчиков, а обращаются за услугами к сторонним фирмам. Это выгоднее, и вы можете быть уверены, что работа будет выполнена опытным специалистом.