Особенности перевода личных документов

1

При выезде за границу часто бывает нужен перевод личных документов с нотариальным заверением. Это серьезная процедура, которая не допускает ошибок, неточностей или искажения фактов. Если, к примеру, требуется перевод паспорта или диплома, специалист, работающий над текстами, должен будет предоставить нотариусу документ, подтверждающий его квалификацию. Именно поэтому данную услугу нужно заказывать только у проверенных специалистов.

Требования, предъявляемые к переводу

  • Фамилия, имя и отчество владельца документа должны быть транслитерированы, однако в скобках также эту информацию следует продублировать на языке оригинала. Подобным образом пишутся и названия образовательных учреждений и компаний.
  • В паспорте, как правило, переводятся первые несколько страниц, на которых находится важная информация о человеке, а также печати и штампы. При этом нужно помнить, что в заграничном паспорте визы обычно в работу не берутся, однако при необходимости (и за дополнительную плату) также могут быть переведены.
  • При транслировании информации на иностранный язык особое внимание уделяется точности указания фактов (названий, адресов, дат), а не стилистике. Примечательно то, что если в исходном документе была допущена ошибка, переводчик не имеет права ее исправлять.
  • По завершению работа должна быть сдана на проверку корректору.

Чтобы исключить вероятность ошибок любой документ после перевода заверяется клиентом. Это нужно для согласования спорных моментов, таких как написание фамилий, географических названий.

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

×
Рекомендуем посмотреть