При выезде за границу часто бывает нужен перевод личных документов с нотариальным заверением. Это серьезная процедура, которая не допускает ошибок, неточностей или искажения фактов. Если, к примеру, требуется перевод паспорта или диплома, специалист, работающий над текстами, должен будет предоставить нотариусу документ, подтверждающий его квалификацию. Именно поэтому данную услугу нужно заказывать только у проверенных специалистов.

Требования, предъявляемые к переводу

  • Фамилия, имя и отчество владельца документа должны быть транслитерированы, однако в скобках также эту информацию следует продублировать на языке оригинала. Подобным образом пишутся и названия образовательных учреждений и компаний.
  • В паспорте, как правило, переводятся первые несколько страниц, на которых находится важная информация о человеке, а также печати и штампы. При этом нужно помнить, что в заграничном паспорте визы обычно в работу не берутся, однако при необходимости (и за дополнительную плату) также могут быть переведены.
  • При транслировании информации на иностранный язык особое внимание уделяется точности указания фактов (названий, адресов, дат), а не стилистике. Примечательно то, что если в исходном документе была допущена ошибка, переводчик не имеет права ее исправлять.
  • По завершению работа должна быть сдана на проверку корректору.

Чтобы исключить вероятность ошибок любой документ после перевода заверяется клиентом. Это нужно для согласования спорных моментов, таких как написание фамилий, географических названий.